Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
21.05.2016 18:15 - ЩЪРКЕЛИЦЕ, ПОМАХАЙ С КРИЛО
Автор: deleted-4udovi6teto Категория: Поезия   
Прочетен: 1038 Коментари: 2 Гласове:
10


Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg Постингът е бил сред най-популярни в Blog.bg
Живях върху ледници, сипеи сури – облаци песни ти пях,
свличах на айсберги в океани зъбатите свои безмълвия,
доживях да се срине като птица над теб моят стих, моят смях,
позволи ми да те рисувам в небето с посечени мълнии,
Енисеища минах към теб – бях тревичка и каменен брод,

въжен мост ти опънах под дъгата – да минеш оттатък,
бих пъртини в тръстиките, близах сол от горчивата своя пот –
криле ми растяха – сега съм готов да се дигна на юг с ятата,
щъркелице, води ме – без път и посока – на юг от леда на света,
да си вия гнезда ми додея из бездни беззвездни и ледници.

Ако нейде те има, кацни и раздухай с тежък мах на крила пепелта
и помахай – щастливо небе! – подир птиците мои последни.

 




Гласувай:
10



Следващ постинг
Предишен постинг

1. pvdaskalov - * ! *
21.05.2016 21:44
Нали съм млад и пъргав, уважителен и добър приятел, пак съм пръв. Че ми харесва творбата ти, харесва ми, но и за 1 000 000 долара не мога да я запомня наизуст. Затова пък, Валери, преведох в чест на 24-ти май един твой стих (ред), който ме впечатли като стар художник, на онези езици, които се пишат на кирилица или са варианти на кирилицата. Ако имам грешки, моля да бъда извинен, тъй като не съм филолог.

Ако нейде те има, кацни и раздухай с тежък мах на крила пепелта – бълг.

Ако негде те има, слета и воодушеви со тежок размах на крила пепелта – мак.
Ако негде имају, а ударац слетео са тешком звиждук крила пепела – сръб.
Если где-то у них есть, и удар пришелся с тяжелым свистом крыльев пепла – рус.
Калі дзе-то ў іх ёсць, і ўдар прыйшоўся з цяжкім свістам крылаў попелу – беларус.
Якщо десь у них є, і удар припав з важким свистом крил попелу – укр.
Бір жерде болса, олар бар, және соққы қанаттары күл ауыр ...... бар қонды – казах.
Агар дар ҷое ки онҳо доранд, ва зарбаи бо ....... вазнин болҳошон хокистар фуруд –
тадж.
Бир жакка, эгерде алар бар, сокку канаттары күл оор жару менен конду – киргиз.
Хаа нэгтээ байгаа бол тэд байна, цохилт далавч үнс хүнд Swish хамт газардсан –
монг.

Не поисках рарешение, тъй като преводите не са с комерческа цел.
Не поисках и разрешение за мото от твое стихотворение, което се мъдри в последния ми пост.
Моля да бъда извинен.
На теб, Валери, и на твоите почитатели честитя великолепния български празник 24-ти май. Розовата долина ухае опияняващо в момента.
Бъди жив и здрав!
П и е р
цитирай
2. deleted-4udovi6teto - Нали съм млад и пъргав, уважителен и ...
22.05.2016 08:22
pvdaskalov написа:
Нали съм млад и пъргав, уважителен и добър приятел, пак съм пръв. Че ми харесва творбата ти, харесва ми, но и за 1 000 000 долара не мога да я запомня наизуст. Затова пък, Валери, преведох в чест на 24-ти май един твой стих (ред), който ме впечатли като стар художник, на онези езици, които се пишат на кирилица или са варианти на кирилицата. Ако имам грешки, моля да бъда извинен, тъй като не съм филолог.

Ако нейде те има, кацни и раздухай с тежък мах на крила пепелта – бълг.

Ако негде те има, слета и воодушеви со тежок размах на крила пепелта – мак.
Ако негде имају, а ударац слетео са тешком звиждук крила пепела – сръб.
Если где-то у них есть, и удар пришелся с тяжелым свистом крыльев пепла – рус.
Калі дзе-то ў іх ёсць, і ўдар прыйшоўся з цяжкім свістам крылаў попелу – беларус.
Якщо десь у них є, і удар припав з важким свистом крил попелу – укр.
Бір жерде болса, олар бар, және соққы қанаттары күл ауыр ...... бар қонды – казах.
Агар дар ҷое ки онҳо доранд, ва зарбаи бо ....... вазнин болҳошон хокистар фуруд –
тадж.
Бир жакка, эгерде алар бар, сокку канаттары күл оор жару менен конду – киргиз.
Хаа нэгтээ байгаа бол тэд байна, цохилт далавч үнс хүнд Swish хамт газардсан –
монг.

Не поисках рарешение, тъй като преводите не са с комерческа цел.
Не поисках и разрешение за мото от твое стихотворение, което се мъдри в последния ми пост.
Моля да бъда извинен.
На теб, Валери, и на твоите почитатели честитя великолепния български празник 24-ти май. Розовата долина ухае опияняващо в момента.
Бъди жив и здрав!
П и е р

Благодаря, Пиер, за приятната изненада с преводите!
Трогнат съм от вниманието.
Чу
цитирай
Търсене

За този блог
Автор: deleted-4udovi6teto
Категория: Поезия
Прочетен: 9358642
Постинги: 2274
Коментари: 37980
Гласове: 26838
Календар
«  Април, 2024  
ПВСЧПСН
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930